Deutsche Sagen (II)
Deutsche Sagen (II)
"Man erzählt, da, wo der Teufel seinen Stein einmal hingelegt habe, Könne man ihn nicht wegbringen, den sooft man ihn auch wegnehme, lege der Teufel einen andern oder denselben wieder ebendahin."
Conta-se que onde o Diabo colocou sua pedra, ninguém consegue dali tirá-la, pois todas as vezes que se tenta retirá-la, o Diabo coloca novamente outra ou a mesma pedra, exatamente no mesmo local.
(Tradução : Carolina Souto Maior Henrique)
Trecho de um texto que integra o corpus das lendas alemãs coletadas pelos irmãos Jakob e Wilhem Grimm, editadas em 1816 e 1818, sob o nome de Deutsche Sagen (Lendas Alemãs).
A maioria das lendas reunidas pelos Irmãos Grimm foi coletada de fontes bibliográficas dos séculos 16 e 17 em bibliotecas onde foram consultados livros já esquecidos e empoeirados.
A seguir, estão elencados expressões, títulos de obras e nomes como "variações de um mesmo tema", como se faz em composição musical, onde além de ampliar o vocabulário pode-se contemplar a belíssima morfologia, sintaxe e declinação nominal da língua alemã.
Volkslied : Canção Popular
Stimmen der Völker in Lierdern : Vozes dos Povos em Canções
Kunstlied : Canção Artística
Über den Altdeutschen Meistergesang : Sobre os Antigos Mestres Cantores Alemãs
Altdänisch Heldenlieder, Balladen und Märchen : Canções de Heróis, Baladas e Contos de Fadas da Antiga Dinamarca
Von Deutscher Art und Kunst : Acerca do Estilo e Arte Alemãs

Comentários
Postar um comentário