Brüder Grimm



Deutsche Sagen
"(...) Die sich dem Teufel verbinden wollen, gehen auf Weihnachtsabend, so es beginnet zu dunkeln, nach einem Scheideweg unter dem offenbaren Himmel."
Na noite de Natal, assim que começa a escurecer, aqueles que querem se unir ao Diabo caminham em direção a uma encruzilhada a céu aberto.
(Tradução : Raphael dos Santos Miguelez Perez, in As Lendas do Diabo)
Trecho de um texto que integra o corpus das lendas alemãs coletadas pelos irmãos Jakob e Wilhem Grimm, editadas em 1816 e 1818, sob o nome de Deutsche Sagen (Lendas Alemãs).
A maioria das lendas reunidas pelos Irmãos Grimm foi coletada de fontes bibliográficas dos séculos 16 e 17 em bibliotecas onde foram consultados livros já esquecidos e empoeirados.
A seguir, estão elencados expressões, títulos de obras e nomes como "variações de um mesmo tema", como se faz em composição musical, onde além de ampliar o vocabulário pode-se contemplar a belíssima morfologia, sintaxe e declinação nominal da língua alemã.
Deutsche Sagen : Lendas Alemãs
Märchen : Contos de Fadas (ou Contos Maravilhosos)
Kinder und Hausmärchen (Contos de Fadas Infantis e Domésticos)
Volkssagen : Lendas Populares
Volksmärchen der Deutschen : Contos de Fadas Populares dos Alemãs
Sagen der Vorzeit : Lendas de Épocas Remotas
Neue Volksmärchen der Deutschen : Novos Contos de Fadas Populares dos Alemãs

Comentários

Postagens mais visitadas